منتدى طيف الحب للشباب والبنات
أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم, أنت لم تقم بتسجيل بعد! يشرفنا أن تقوم بالتسجيل إذا رغبت بالمشاركة في المنتدى وشكرا منتدى طيف الحب للشباب والبنات بإدارة سليمان الوادي
اجمل قصائد شكسبير 08111510
منتدى طيف الحب للشباب والبنات
أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم, أنت لم تقم بتسجيل بعد! يشرفنا أن تقوم بالتسجيل إذا رغبت بالمشاركة في المنتدى وشكرا منتدى طيف الحب للشباب والبنات بإدارة سليمان الوادي
اجمل قصائد شكسبير 08111510
منتدى طيف الحب للشباب والبنات
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

 

منتدى طيف الحب للشباب والبنات


حب لا ينتهي و اقلام لا تتوقف عن الابداع
الرئيسيةالرئيسية  أحدث الصورأحدث الصور  التسجيلالتسجيل  دخول  

 

 اجمل قصائد شكسبير

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
romeo
Admin
Admin
romeo


علم دولتك : اجمل قصائد شكسبير Syflag10
الجنسية : سورية
sms : ياجرح من وين ابتدي وانتا معي من مولدي
ذكر عدد المساهمات : 1182
تاريخ التسجيل : 24/08/2010
العمر : 31
الموقع : سوريا الله حاميها

اجمل قصائد شكسبير Empty
مُساهمةموضوع: اجمل قصائد شكسبير   اجمل قصائد شكسبير Emptyالسبت 4 سبتمبر - 13:05

<>



Shall I compare thee to a summer's day

Thou art more lovely and more temperate

Rough winds do shake the darling buds of May

And summer's lease hath all too short a date

Sometimes too hot the eye of heaven shines

And often is his gold complexion dimmed

And every fair from fair sometimes declines

By chance or nature's changing course untrimmed

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest

Nor shall death brag thou wanderest in his shade

when in eternal lines to time thou growest

So long as men can breathe, or eyes can see

So long lives this. and this gives life to thee

هذه هى السونيته رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد

مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف

الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى

ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته

التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان.


ولتلك القصيدة ترجمتان

الترجمة الأولى

..ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962..

ألا تشبهين صفاء المصيف

بل أنت أحلى وأصفى سماء

ففى الصيف تعصف ريح الذبول

وتعبث فى برعمات الربيع

ولا يلبث الصيف حتى يزول

وفى الصيف تسطع عين السماء

ويحتدم القيظ مثل الأتون

وفى الصيف يحجب عنا السحاب

ضيا السما وجمال ذكاء

وما من جميل يظل جميلا

فشيمة كل البرايا الفناء

ولكن صيفك ذا لن يغيب

ولن تفتقدى فيه نور الجمال

ولن يتباهى الفناء الرهيب

بأنك تمشين بين الظلال

اذا صغت منك قصيد الأبد

فمادام فى الأرض ناس تعيش

ومادام فيها عيون ترى

فسوف يردد شعرى الزمان

وفيه تعيشين بين الورى



..والترجمة الثانية لفطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986..


من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى

وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى

تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى

والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى

كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب

ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب

لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب

فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب

لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول

لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل

والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول

ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:

ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق

سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://new2moon.yoo7.com
 
اجمل قصائد شكسبير
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» اجمل قصائد الحب
» احد مقالات شكسبير عن الحب
» قصائد رمضانية
» اشعار قصائد حب غزل عشق رومانسية
» قصائد بصوت نزار قباني

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتدى طيف الحب للشباب والبنات :: قسم الأدب والعلوم الانسانية :: المكتبة الادبية-
انتقل الى: